«Le voleur de feu»
Bufalino e le ragioni del tradurre

A cura di C. Rizzo
Polinnia, vol. 11

2005, cm 17 x 24, 230 pp.

ISBN: 9788822254580

Aggiungi a «I miei volumi»
€ 28,00 € 26,60
 
  • Sinossi
  • Autore
  • Materiali (1)
  • E-book

Bufalino è stato un interprete finissimo della cultura francese, interessandosi a scrittori distanti e diversi per le modalità di scrittura. In questo volume si studiano le traduzioni bufaliniane dal francese nella loro valenza autonoma e nel rapporto con l’attività narrativa. Metodologicamente, sono stati applicati gli strumenti della prassi traduttiva elaborata negli ultimi decenni. L’analisi ha messo in luce scelte stilistiche che svelano aspetti rilevanti del laboratorio di scrittura di Bufalino.

Cettina Rizzo
Cettina Rizzo è professore associato di Letteratura francese presso il Dipartimento di Scienze umanistiche dell’Università di Catania. Si occupa di analisi comparata tra arti e letteratura nel XIX secolo, di studi sulla teoria e prassi della traduzione letteraria. Tra le sue pubblicazioni: Masques et Visages del Pierrot. La metamorfosi di un mito, 2003; Le voleur de feu. Bufalino e le ragioni del tradurre, 2005; Le arti minori nei contes di Champfleury, 2006; José Pliya, Teatro 1990-2004. (Testi e Traduzioni con inediti), 2007; Strategie di scrittura e pratiche del discours nella critica d’arte di Thoré-Bürger. Dal Paris Guide alla Gazette des Beaux-Arts, 2008; Architectures-Architextures romantiques, 2013 (a cura di M. Marchetti, C. Martorana, C. Rizzo). - (gennaio 2016) -

Acquista l'e-book di questo volume dallo store di uno dei nostri partner.